Dipartimento: Teoria, analisi, composizione e Nuove tecnologie musicali
Giulia D’Andrea è Professoressa universitaria di 2a fascia di “Lingua, traduzione e linguistica francese” (GSD 10/FRAN-01/B), presso il Dipartimento di Studi Umanistici dell’Università del Salento (dal 2024), dove è altresì membro del Collegio docenti del Dottorato in Lingue, Letterature, Culture e loro Applicazioni (dal XXXVII ciclo, a.a. 2021/22).
Laureatasi con il massimo dei voti e la lode presso l’ateneo salentino nel 2002, ha successivamente conseguito il titolo di Dottore di ricerca in Francesistica (XVIII ciclo), discutendo una tesi in Linguistica francese codiretta dalla Prof.ssa Mirella Conenna (Università degli Studi di Bari) e dal Prof. Benoit de Cornulier (Université de Nantes). È abilitata all’insegnamento della lingua francese nella scuola secondaria.
Parallelamente alla formazione linguistica, ha compiuto gli studi musicali presso il Conservatorio di musica “T. Schipa” di Lecce, diplomandosi dapprima in Pianoforte e, successivamente, in Musica Antica (clavicembalo).
Prima di entrare nei ruoli universitari come ricercatrice a tempo indeterminato di Lingua e Traduzione – Lingua francese (L-LIN/04) nel 2008, è stata docente a contratto di Lingua francese presso l’Università degli Studi dell’Aquila (a.a. 2005/06; 2006/07), di Lingua e comunicazione francese presso l’Università degli Studi di Udine (a.a. 2006/07; 2007/08) e di Traduzione francese-italiano presso l’Università del Salento (a.a. 2007/08). Ha inoltre tenuto dei corsi di Lingua Francese, di Istituzioni di Lingue e Letterature straniere e di Fonetica della lingua straniera francese presso i Conservatori di musica di Lecce e di Bologna.
I suoi interessi di ricerca spaziano dalla paremiologia linguistica alla traduzione di testi cantati, dalla lessicologia alla traduzione specializzata in campo musicale. Il suo esordio scientifico è legato alla traduzione dal francese in italiano due manuali settecenteschi per l’apprendimento del basso continuo (Michel Corrette, Il Maestro di Clavicembalo. Prototipi. Bologna-Roma, Bardi editore, 2003). È autrice di una monografia intitolata Le rythme dans les proverbes français e di vari articoli e saggi in lingua francese.
Partecipa regolarmente a seminari e convegni internazionali (Università di Cambridge, Palermo, Nancy, Roma-La Sapienza, Madrid, Paris X-Nanterre, Paris-Sorbonne, Aix-en-Provence, Copenhagen e presso l’École normale supérieure di Parigi). Ha ideato e organizzato diversi seminari didattici, tra cui, di recente, le giornate di studio Fabrizio De André, traduttore tradotto. Ibridazioni, nomadismi, stratigrafie culturali (Università del Salento, 28-29 novembre 2024).
Ha partecipato a diversi progetti di ricerca, tra cui quello per la creazione di un Dizionario automatico e filologico di proverbi francesi (Université catholique de Louvain – B; Università di Bari – I). Ha inoltre collaborato con il Centre d’études métriques dell’Université de Nantes e con un gruppo di ricerca per un Repertorio analitico di dizionari bilingue francese-italiano italiano-francese. È membro dei gruppi di ricerca Dorif “Grammaire et syntaxe”, “Intermédialité et intersémiose” e “Recherche sur la traduction du texte de théâtre”.
È membro del Comitato redazionale di due riviste di classe A: Lingue e Linguaggi (dal 2013) e Repères – Dorif (dal 2024).